Anna-Kaisa Mustaparta expuso en las Jornadas Bilingües clausuradas ayer en el Museo de Pontevedra su visión del panorama lingüístico de Finlandia, país de cuyo Consejo Nacional de Educación es integrante. Además del finlandés, en el país nórdico tiene también reconocimiento de lengua oficial el sueco, idioma que pervive entre el 5% de sus habitantes fruto de un dominio histórico que se extendió hasta 1809.

-A grandes rasgos, ¿cuál es a día de hoy el panorama lingüístico finlandés?

-Más del 90% de sus habitantes tienen el finlandés como lengua materna. La cifra de hablantes de sueco ronda el 5%, en su mayoría bilingües. Hay además pequeños grupos que hablan tres lenguas sami, idiomas autóctonos de origen ancestral. La población inmigrante, que supone un 3% del total, habla hasta 50 lenguas diferentes, entre las cuales es mayoritario el ruso. Esta sería, de manera general, una panorámica de la situación lingúística de Finlandia.

-¿Cuál es el estatus legal de estas lenguas?

-Hay dos idiomas oficiales, el finlandés y el sueco. Los hablantes de sueco tienen garantizada la igualdad en derechos y servicios respecto a los hablantes de finlandés en áreas como educación o sanidad.

-¿Cómo protege el sistema educativo finlandés esta igualdad de derechos?

-Los suecos acuden sus propias escuelas, con clases en sueco.Esto es más difícil en el sur o en las zonas costeras, pero los hablantes de sueco se concentran en el norte y en el este y allí acceder a escuelas suecas no plantea ningún problema.

-¿Son escuelas monolingües?

-Son escuelas monolingües en las que el idioma principal es el idioma del grupo, pero tanto los hablantes de finlandés como los de sueco tienen la obligación de aprender el otro idioma.

-Al terminar la enseñanza obligatoria, ¿todos los estudiantes son competentes en ambas lenguas?

-No se puede decir que todos hablen el otro idioma. Tan sólo que tienen la obligación de estudiarlo, aunque algunos no logren aprenderlo.

-¿Cuál es la presencia de las lenguas extranjeras en la educación finlandesa?

-Además de los dos idiomas oficiales, todos los alumnos deben elegir un tercero, inglés en más del 90% de los casos.

-En las áreas con presencia de las dos lenguas, ¿el uso social de finlandés y sueco es igualitario o se emplean en situaciones diferentes?

-Hay diferencias dependiendo de la zona, pero generalmente los hablantes de sueco cambian al finlandés porque son los verdaderamente bilingües. Esto ocurre especialmente en las zonas rurales cuando alguien se dirige, por ejemplo, a un comerciante.

-El uso del gallego entre la población más joven desciende de manera muy acusada. ¿En Finlandia los jóvenes hablantes de sueco se pasan a la lengua mayoritaria?

-No, el número de hablantes permanece estable entre el 5 y el 6%. Lo que sí aumenta es el número de hablantes de sueco bilingües.

-¿Qué impresión se lleva de la situación lingüística de Galicia?

-No sabía nada sobre el caso gallego y me ha resultado muy sorprendente. Creo que la lengua no es el tema, tiene que haber algo más y estoy intentando averiguar qué es. Si no, el problema sería muy fácil de resolver. Pueden impartirse una parte de las materias en una lengua y otra parte en la otra. ¿Por qué no? El gallego y el español tienen una gran proximidad y son intercomprensibles. El caso del finlandés y el sueco es muy diferente, ya que provienen de ramas completamente distintas. Creo que lo importante es la tolerancia y el respeto por el otro, tener la voluntad de comprenderle.