Faro de Vigo

Faro de Vigo

Contenido exclusivo para suscriptores digitales

Salvador Castro Otero: "La obra de Manuel Rivas mejor llevada a la pantalla es 'A lingua das bolboretas'"

"A mí me gusta mucho la versión que se hizo de "Xinetes na tormenta"

Salvador Castro, en el muelle de Cangas. // G.Núñez

Salvador Castro presenta hoy, a las 20.30 horas, en la biblioteca municipal de Bueu, "Torrente Ballester" su primera obra en solitario: "O lapis da luz, reescrituras de Manuel Rivas no cine" . Este profesor de Lengua Castellana y Literatura en el IES Rodeira de Cangas muestra en este libro su pasión por el cine, su formación en el séptimo arte.

-¿ Qué razones le empujaron a profundizar en la obra de Manuel Rivas y por qué precisamente en el ámbito de su relación en el cine?

-Desde antes de ocuparme de la tesis me interesaba la relación entre el cine y la literatura. En los institutos en los que trabajaba siempre hacía actividades de cine con los alumnos. Las relaciones que había entre la forma de contar del cine y de la literatura siempre me interesaron. Eso me llevó a pensar en elaborar una tesis de doctorado. Escogí a Manuel Rivas, ya que además de ser un autor destacado tiene una característica interesante: es que fue versionado en siete ocasiones, pero diferentes. Una, un trabajo escolar, otras son películas hechas con pocos medios y otras producciones de gran presupuesto, con actores ya profesionales. Otra cuestión, los guionistas. Unos fueron versionados por el propio autor, otros por guionistas profesionales. Eso permitía una variedad de formas que no se daban en otros autores.

-El título de su libro es "O lápis da luz: reescrituras de Manuel Rivas no cine. ¿Por qué luz y por qué reescrituras?

-Empiezo por la última. El término adaptación, para los estudiosos no es un término muy aceptado. La reescritura se refiere a aquellas obras en las que el director se toma muchas libertades y cambian de manera sustancial el discurso literario. Y la mayoría de las versiones de Manuel Rivas que se llevaron al cine son reescrituras. Y también pienso que es una escritura de luz y de sombras. Jugamos con el título de una novela de Manolo Rivas, pero ese título nos permitió jugar con el lápiz del carpintero.

-Usted es un profesor de literatura, ¿significa eso que en su estudio tiene más peso la parte literaria que la cinematográficas?

-No. Hay influencias que la literatura en el cine y viceversa. Esta parte de mi trabajo se centra en lo primero. La cantidad de espacio que se dedica al trabajo de Rivas es exactamente igual al de las versiones. No hay diferencia cuantitativa. Seguramente mis aportaciones en el ámbito de la filología son más canónicas de lo que pueden ser en el cine, no lo sé , pero no me corresponde a mí juzgarlo.

-Literatura, periodismo y cine. Son los tres ámbitos en los que se mueve Manuel Rivas. Difícil encontrar un autor con esa elasticidad creativa.

-Sí. Yo parto de una teoría. Creo que hay una serie de generaciones que recibe una parte fundamental de la narración a través s del cine. Un autor del siglo XIX en su casa se contaban historias. Si leemos a Fole o a Cunqueiro vemos que las narraciones orales tienen mucha importancia en su literatura. Eso desaparece y aparece un mundo donde la mayoría de los relatos que recibimo son audiovisuales. Es imposible que esas formas de contar no afecten a su forma de escribir. Luis Goytisolo defendía que el cine influye tanto en la literatura contemporánea que solo había dos formas de acercarse a él: una es aceptar las forma que se propone e incorporándolas y la otra apartarse tanto del mundo cinematográfico que todo lo que se parezca al cine no es mi forma de contar. Respecto al periodismo, hay muchos escritores que ejercieron esa profesión como, por ejemplo, Vázquez Montalbán.

-¿Están bien adaptadas las obras de Manolo Rivas?

-La obra de referencia de Manolo Rivas es la "Lengua das bolboretas". A obra de "O Lápis do carpinteiro" es una obra muy discutida. Se discute por parte de los críticos, y yo también lo hago así, la elección del punto de vista del narrador. El hecho de que un represor cuente toda historia, resulta poco creíble que las víctimas de esa represión relaten delante de él todas las historias. La obra que mejor se llevó a la gran pantalla es "A lingua dasbolboretas"; a mí también me gustó mucho" Xinetes na tormenta", de Ricardo Llogo. Es un cortometraje realizado con unos medios muy pobres, pero con unos recursos cinematográficos excelentes. Cómo consigue a través de la iluminación de los personajes me parece extraordinario. Es una obra considerable y una obra digna de ser recordada.

Compartir el artículo

stats