El prestigioso certamen de literatura infantil y juvenil Frei Martín Sarmiento abandona Santiago de Compostela para celebrar su cuarta edición en Vilagarcía. La entrega de premios tendrá lugar el 30 de abril en Fexdega con la presencia de más de 2.000 escolares de toda Galicia, que podrán departir con los tres autores de las obras premiadas en esta edición, (que se darán a conocer esta misma semana), así como los otros dos finalistas en cada una de las cuatro categorías del certamen. Un certamen en el que el jurado lo conforman 5.300 escolares de 32 colegios religiosos distribuidos por toda Galicia. Su misión es leerse las tres obras finalistas en cada categoría y elegir la que más le guste, cumpliendo así el objetivo de la convocatoria: fomentar entre los más pequeños la lectura de textos en gallego: "Al concluir Primaria, cada alumno de los centros participantes se habrá leído gracias a este concurso 40 libros en gallego", explica Xoán Guillén desde la organización del evento.

La entrega de premios se convertirá en una gran fiesta para los alumnos que además de los talleres literarios contarán con hinchables, cuentacuentos y muchas otras diversiones, según anunció el edil de Cultura, Xosé Castro Ratón. Guillén le agradeció el total apoyo prestado a la organización del evento desde que le mostraron su decisión de celebrarlo en Vilagarcía, impulsados por las posibilidades que ofrece el pabellón de Fexdega: "Necesitábamos un sitio dónde los niños pudieran moverse. Un auditorio no era lo más conveniente para esta fiesta y los colegios se nos quedaban pequeños. Así que nos decantamos por dejar Santiago y venir a Vilagarcía", explicó Guillén. Enseguida contó con el respaldo de Ravella al entender Castro que casaba a la perfección con su deseo de potenciar el uso de la lengua gallega, objetivo perseguido también a través de otras iniciativas como el reciente fallo del certamen de traducción.

El edil espera que Vilagarcía se convierta en sede permanente de este certamen que en ediciones anteriores premió obras de autores tan relevantes como Ramón Caride. En él participan 32 colegios de 7 ciudades gallegas diferentes, entre ellos San Francisco y Sagrada Familia de Vilagarcía y Salesianos de Cambados.

Editoriales tan prestigiosas como Galaxia, Xerais o Kalandraka les remiten títulos publicados a lo largo del año anterior, que en verano son sometidos a una preselección a manos de un jurado formado por media docena de profesores y alumnos de distintas edades. De ahí salen tres títulos por cada una de las cuatro categorías del certamen: Primero y segundo de Primaria; de tercero a quinto; sexto de Primaria y primero y segundo de ESO y, por último, tercero y cuarto de Eso y primero de Bachillerato. Esos tres libros son leídos por los 5.300 alumnos que conforman el jurado encargado de seleccionar las obras ganadoras que, en muchos casos, se convierten en lectura obligada para los años siguientes. De ahí que, enfatiza Guillén, cada año sea mayor el interés de editoriales y autores por alzarse con el premio, que este año se entregará en Fexdega.

Ramón Cabanillas

Tal día como ayer, de hace cincuenta años, Ramón Cabanillas recibió un multitudinario homenaje en el Espolón de Padrón, en el que participaron, entre otros, el poeta Aquilino Iglesias Alvariño -poeta que vivió en Vilagarcía y que editó en esta ciudad el primer libro en gallego después de la Guerra Civil- y Ramón Otero Pedrayo.

Fue la "coronación poética" de Cabanillas, a la que no faltó el escritor cambadés, ya entonces una persona mayor y prácticamente retirada de la vida pública. Sin embargo, fue un acto de una gran significación cultural y política -que no gustó nada a las autoridades del momento-, por lo que en Cambados no quisieron dejar pasar por alto la fecha.

Para conmemorar el cincuenta aniversario de esta coronación, el académico cambadés Francisco Fernández Rei presentó ayer una traducción al ruso de los poemas de Cabanillas, que editó el Centro de Estudios Galegos de la Universidad de San Petersburgo. El trabajo fue realizado por la profesora Elena Zernova, y recoge poesías de "Vento Mareiro", "No desterro" o "Da terra asoballada", así como poemas sueltos, como el célebre "Vendima no Salnés".

El autor del prólogo de este libro fue el propio Fernández Rei, por lo que recibió algunos ejemplares de esta edición bilingüe ruso-gallega de Cabanillas, que ayer entregó al Concello de Cambados -está previsto que el libro se deposite en la casa museo de Cabanillas-, a dos nietos del poeta, Aurora Vidal Cabanillas y Antonio Botana Cabanillas, y al instituto Ramón Cabanillas, uno de los más antiguos de O Salnés, con más de 30 años.

Uno de los momentos más entrañables del acto fue cuando Olga Oboukhova, una mujer de San Petersburgo afincada en Cambados, y Ana Pombo, alumna del instituto Cabanillas, leyeron a dos voces, en ruso y gallego el poema "Cantar do que se alexa".

Esta traducción de Cabanillas demuestra que es poeta muy valorado en el mundo académico de San Petersburgo. Y es que desde hace una década están traduciendo al ruso trabajos de literatura gallega, pero siempre se trató de antologías, y hasta ahora sólo se habían editado dos trabajos individuales colectivas, sobre la literatura de Rosalía de Castro y de Alfonso Castelao. La autora de trasladar los versos del cambadés al ruso, Elena Zernova, conoce bien la literatura gallega, y es la traductora habitual de las novelas de Alfredo Conde.

La asociación "Redes Escarlata", y un grupo de poetas y escritores de la comarca de Iria y del municipio de Cambados han promovido un acto de conmemoración de la Coronación Poética de Cabanillas, que tuvo lugar durante las fiestas de la Pascua de Padrón de 1958. Este acto tendrá lugar el próximo sábado, día 12, a las ocho de la tarde, en el Espolón de Padrón, junto a la escultura de Rosalía de Castro.

Habrá una ofrenda floral y un recital poético en el auditorio, en el que participarán varios cambadeses, como Emilio Ínsua y Xosé María Ribadomar.

El libro presentado ayer por Francisco Fernández Rei y el técnico de cultura Luis Rei -ambos están trabajando en un borrador de actividades para el Ano Cabanillas, que se celebra en 2009- no es, sin embargo, la primera traducción al ruso de la poesía del cambadés, ya que algunos poemas suyos ya aparecieron en antologías colectivas anteriores.

La primera traducción de los versos de Cabanillas apareció en 1916, en un periódico de Pontevedra, y fue al español.

Posteriormente, en los años veinte, su poesía se pudo leer en catalán, vasco y francés, y en las décadas posteriores apareció en inglés.