Aceptémoslo, es un problema que no tiene solución: si traducimos los títulos de los capítulos de Los Simpson -como quiere mi amiga Vero- la mayor parte de las veces nos quedaremos con una frase sin sentido en donde se ha perdido el juego de palabras del título original; si no traducimos de los títulos de los capítulos de "Los Simpson" -como quiere mi amiga Eva- la mayor parte de los espectadores nos enfrentaremos a un texto en inglés en donde pocas veces podremos entender el juego de palabras del título original. Son tantos los ejemplos de esta puñeta que podríamos llenar libros enteros con ellos, pero mismamente en el maratón de Los Simpson que Neox emitió ayer, martes -para entendernos, el comentario de hoy trata sobre este maratón springfieldiano-, tuvimos seis casos. "La gran esperanza esposa" es un título sin sentido, salvo que se sepa que el título original es The great wife hope, parodia de la película The great white hope, en español, La gran esperanza blanca. Burns enamorado tiene su lógica, pero el título original es A hunka hunka Burns in love, parodia del A hunka hunka burning love de Elvis. Un don din de la maya mayita Moe es sin duda la venganza oculta de un traductor desesperado por tener que adaptar el título original Eeny teeny maya Moe, parodia de Eeny meeny miney mo, canción infantil que en los EE UU cumple el papel de nuestro En un café se rifa un gato, y delicioso -claro- tema de la deliciosa -claro- Billie Holiday. Y lo mismo con El Apu más dulce, Verano de un metro y medio o Jueves con mi viejo abuelo.

What can we do? Mi amiga Eva me jura que si yo viera Cheers en VOS entendería muchas risas enlatadas que no se pillan en la versión doblada. Mi amiga Vero dice que para reír leyendo prefiere comprarse El libro rojo de Mongolia. Quizá la solución sea colocar el título español al lado -y no tapando- el título original, y dejar que el espectador se las apañe. Eva y Vero podrían quedarse las dos con el gato que se rifa en el café.