Con motivo de la aparición de una serie de sellos de correos que España dedica a sus danzas típicas autonómicas, en uno de ellos se representa a la más popular del folklore gallego, "A Muiñeira".
Esta danza, tal como su propio nombre indica, parece ser que algo tiene que ver con los molinos tan abundantes en las comarcas gallegas, fuese porque en esos lugares, tras largas esperas de las moliendas, diurnas y nocturnas, entre otros entretenimientos también alguien tocase la gaita y se danzase, tal como también se hacía en los llamados "Seráns", reuniones de tarde y nocturnas, o que en la danza se dan vueltas recordando las de las muelas.
Se desconoce el origen de la Muiñeira, como tal danza, que parece bastante antiguo. El musicólogo e historiador Casto Sanpedro (1848-1937), con la ayuda de Tafall, Arana y Víctor Saiz Armesto, parece ser que fue el primero que recogió y solfeó la Muiñeira en su Cancionero Musical de Galicia.
Vienen todos estos datos al caso de que en este referido sello de correos figura la palabra muiñeira por tal nombre de la danza. Ciertamente esto causó cierta extrañeza entre mucha gente, incluso en mi mismo, puesto que tal palabra no existe en la lengua gallega ni nada quiere decir como tal en la castellana.
Comentando el tema con otras personas, alguien más avispado me indicó que la tal palabra, en la castellana, representaba a la danza y que de tal error nada. No conforme con tal afirmación, fui al diccionario de la Real Academia de la Lengua Española y resultó que la cosa era verdad.
Razonando con la lógica de las cosas hice la aclaración que la traducción verdadera de la palabra "Muiñeira" era la de Molinera, o sea, la dueña o la encargada del molino, o la esposa del molinero.
Pensando en como pudo pasar esta palabra Muiñeira al castellano sólo me queda la idea de que tal "castrapo" (palabras incultas medio castellano-gallegas usadas por alguna gente) y figurase en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española fuese por imposición de algún académico de la misma poco informado, de igual manera que al ya famoso "Niño de la Guía" del pueblo ourensano del ayuntamiento de Baltar "Niño daguia" que su propia traducción al castellano sería la de "Nido de Aguila", tal como muchos montes de La Guía que todavía abundan por la geografía gallega.
Sin ir más lejos, en mi propia ciudad tudense se puede ver en el ayuntamiento un plano de las calles en el que el medieval "Camiño da Barca", lugar por donde se iba al antiguo puerto fluvial donde actuaba la barca de pasaje a Portugal, figura con el rimbombante nombre del literato "Calderón de la Barca" que nada tiene que ver con Tui. Por lo que se ve en todos los sitios cuecen habas.
Como ya tengo leído algún artículo más de protesta por esta afrenta a la lengua gallega, le propondría al director general de Correos que hiciese una nueva tirada del sello con el nombre gallego de "Muiñeira" que verdaderamente le corresponde y a las autoridades competentes de la Xunta que propusiesen a la Real Academia de la Lengua Española la traducción verdadera de la palabra.