Blog 
Polbo á feira
RSS - Blog de Andrea Soak

El autor

Blog Polbo á feira - Andrea Soak

Andrea Soak

ACOUGA, morriña.

Sobre este blog de Galicia

as balas dun xornalista tradúcense en verbas que molestan.


Archivo

  • 25
    Enero
    2014

    Comenta

    Comparte

    Twitea

    El transmisor en lengua gallega.

     “¿Con que dereito se nos obriga a deprender a língoa de Castela e non se obriga aos casteláns a deprenderen da nosa? Se aínda somos galegos é por obra e gracia do idioma” (Castelao, Sempre en Galiza, 1980).

     

    Este ensayo tratará de profundizar en la importancia que tuvo el medio radiofónico a la hora de divulgar la lengua gallega; desde la información del pueblo analfabeto que solo sabía hablar en gallego, hasta el entretenimiento de un pueblo campesino y marinero en la mayor parte de su totalidad.Pero ¿qué ha pasado hoy en día? Sigue siendo la radio en gallego un utensilio para informar o entretener, o, en cambio, ¿va a contracorriente tratando de salvar su identidad; luchando porque una lengua cooficial no desaparezca de los medios masivos? A lo largo del ensayo, estudiaremos leyes que perjudican o beneficien a la lengua gallega en el medio radiofónico, las subvenciones a medios en gallego; comparándolas con las subvenciones que reciben en cambio otros grupos radiofónicos que emiten en castellano.                                                                  

     

          Por otro lado, la radio ha ido evolucionando de la mano de nuestra historia, pero ¿ha sido así también la radio en gallego? Qué ocurre con la prosodia, el acento y el nuevo gallego normativo que se promulga en los medios de radiodifusión de Galicia, donde la mayor parte de la población gallega, en su mayoría gente adulta y de mediana edad, no se sienten identificados ni con el acento ni con la prosodia, que, en este caso, existe en la Radio Galega, el medio público de Galicia, junto con Radio Galega Música.                                                                                                    

     

     Con ello, trataremos de dar una conclusión coherente de la evolución del transmisor gallego así como del panorama actual de los medios de comunicación en gallego, concretamente resaltaremos la función de la radiodifusión.Los gallegos han emigrado durante el franquismo, como ya decía  (Castelao, 1980) en 1944 “los gallegos no protestan, emigran”, principalmente a países como Suiza o Latinoamérica, con ellos se han llevado nuestra cultura; y por ello el idioma gallego nunca ha dejado de ser la lengua vehicular de muchas familias exiliadas.

    La involucración de la lengua gallega en los medios de comunicación se tornó dificultosa en los años en que la guerra civil explotó; ya que los principales intelectuales que hacían posible la existencia de medios en gallego huyeron del país al ser perseguidos por su ideología.

    Muchos de los emigrantes, enviaron divisas desde su país de exilio, y con ello llegaron a los pueblos gracias a ese dinero espectáculos como el cine en 1934. Pero solo los más pudientes  llegaron a adquirir aparatos receptores de radio (Núñez Y Soutelo:2005)

    El gallego se prohibió prácticamente en todos los ámbitos de la vida pública, y debía tenerse cuidado en el ámbito privado; ya que hablar gallego iba en contra de uno de los pilares del franquismo: la unión de España. Por ello, era impensable publicar cualquier noticia tanto en prensa escrita como en radio en gallego.

    Esto lo respalda la Ley de prensa promulgada el 22 de abril de 1938; la cual convirtió al franquismo en dueño de un instrumento a disposición del Estado totalitario; la prensa. Seguida a esta ley se presenta la primera medida en relación a la radiodifusión; la orden del 6 de octubre de 1939, la cual establecía la censura previa para todas las emisoras de radio y encomienda su ejercicio  a las jefaturas provinciales de F.E.T y de las J.O.N.S, y a las jefaturas locales de propaganda, señalando que ninguna publicación hablada podrá realizarse sin previa autorización de estos organismos.  (Valiño,2010:70). Por tanto la radio, se quedó subordinada al mero hecho de la publicidad y la difusión patriótica del Estado. Podemos citar, como dato de interés, unas palabras escritas en La Galice, dez séculos de olladas francesas por H.Harguindey (2009) donde decía:

    “En el apartado concreto de la emisión de radio en el exilio, has de conocer ya el caso de las emisiones en gallego de “Radio París”. La Radiodifusión y Televisión Francesa contó durante años, bajo el franquismo, con una emisión diaria en español muy escuchada, que contaba cada cierto tiempo con unas emisiones en gallego, catalán y euskera. Yo conocí cara al 1963 la emisión en gallego (“Aló Galicia”), que hacía Xesús Nieto Pena, un emigrado o exiliado, profesor de español en la escuela pública francesa, en Carcasonne.” Harguindey continúa relatando que este profesor promovió la cultura gallega desde la emisora francesa, creando un concurso de poesía que debía estar escrita en gallego, pero este señor fallecería al poco tiempo. Sorprendentemente el sustituto de Nieto Pena será Ramón Chao1 que llamará a la emisora “Ondas para Galicia”. Tristemente, Fraga, recalca Harguindey acabó haciéndose amigo del “gaullismo” consiguiendo el cierre de las tres emisiones de la ORTF (Office de la Radiodiffusion et Télévision Française): la gallega, la catalana y  la vasca.

    Por ello, durante el régimen franquista, la radio en gallego pudo escucharse; dentro de Galicia encontramos ejemplos como la Radio Comunista de San Sadurniño, constituída a mediados del 1936 (Núñez y Soutelo:2005)  pero mayoritariamente fuera del país, por ejemplo en México de la mano de Luís Soto (González: 2011); pero no será hasta finales del franquismo cuando podamos disfrutar de una emisión completa en gallego; esto se produce en Suiza; en el cantón italiano y alemán.

     A partir de finales de los 60, la izquierda suiza se radicaliza contra el régimen franquista; Suiza, albergará una gran parte de emigrantes españoles y principalmente gallegos. Es aquí cuando se decide crear un programa radiofónico en Ginebra dirigido a los emigrantes gallegos, llamado Galiza Sempre. Las asociaciones gallegas que se forjaron en Ginebra destacan sobre las demás, ya que es allí donde se acogió un gran número de emigrantes; además, los centros ginebrinos contaban con el apoyo de intelectuales emigrados que tenían una gran conciencia política, e intentaban dinamizar la vida cultural de la colonia gallega desde 1967 (Alonso:1995). El objetivo de estos intelectuales con respecto al medio radiofónico se centró en establecer una vía de relaciones entre los gallegos que residían en Ginebra; para así poder juntarlos a todos en una sala radiofónica donde pudiesen hablar, cantar u opinar en su idioma natal. Aun así, este proyecto, se lleva a cabo tras crear en 1973 la Irmandade galega na Suíza; y es en 1985 cuando se decide crear la primera emisión de radio Galiza sempre en una de las radios locales ginebrinas.  (Calvo:2010). El programa principalmente tenía un corte izquierdista y nacionalista gallego; pero el principal objetivo era informar sobre las noticias suizas a los emigrantes gallegos en su lengua natal.

    Por tanto, pese a todas las dificultades habidas durante varias décadas, la radiodifusión emitida en una lengua vehicular como es el gallego, no se hundió del todo; sino que comenzó a crecer a partir de los 80. Si bien durante el franquismo y en el exilio surgieron algunos programas en gallego por México o Argentina, no contaron con la suficiente relevancia para marcar la historia; pero han quedado grabados ciertos manuscritos de emisiones radiofónicas en la diáspora.

    Pero ¿qué ocurre hoy en día? ¿Existe una radio en gallego de calidad? Las respuestas de los gallegos son diversas. Por un lado muchos ciudadanos no se sienten identificados con la prosodia escuchada en los medios públicos gallegos; los cuales por ley han de emitir y publicar en lengua gallega.

    Primero hemos de observar cómo nace oficialmente la primera radio gallega que emite en el idioma propio de Galicia, tal como dice el artículo 5 del Estatuto de Galicia. Principalmente los medios públicos en gallego nacen para la conformación de una normalización de la lengua gallega; ya que durante sucesivas décadas había sido desprestigiada y su uso residía en el ámbito privado, es decir en el hogar y nunca en el público. Los demás objetivos, también principales son entre ellos “el reforzamiento de la identidad del pueblo gallego, la promoción de la cultura gallega y el impulso de la industria audiovisual del país.” (Lei 9/1984-11/5).

    Tras los preliminares, Radio Galega comienza a emitir en gallego regularmente en marzo del 1985; un gran avance para el idioma de Galicia. También en el mismo año, Radio Nacional Española abre un nuevo canal: Radio Catro, que emite un total de 17 horas íntegras en gallego; aunque después cancelará su emisión en los 90, permaneciendo únicamente este canal en Cataluña y Andalucía.

    Pero esto no es suficiente, ya que apenas existen más medios de relevancia que emitan en nuestra lengua; quizás influya la dotación económica por parte de la Xunta en forma de subvención que aporta a los medios de comunicación en general. Los dos medios que más subvenciones adquieren según el DOG del 29 de noviembre de 2013, son La voz de Galicia y Faro de Vigo (583.974,81€ y 234.904,90€ respectivamente) siendo éstos, medios escritos en castellano, ofreciendo únicamente parte de publicidad en gallego en su versión impresa. Los datos además añaden que La Xunta, más precisamente la Secretaría Xeral de Medios deniega en 2011 la subvención que concede para las radios que emiten únicamente en el idioma propio de Galicia. (Huete:2011).

    Por tanto, se demuestra que la radio en gallego entra en una decadencia y retrocede en lugar de avanzar.  Recuerdo haber escuchado un podcast del programa “Pensando en ti” de Radio Galega, en diciembre del 2012 donde una oyente, llamó al programa para quejarse de que en la Radio Galega solo hablaban en gallego, y que ella merecía escuchar también la Radio Galega en castellano, amenazando al propio presentador de denunciarlo; y aun este explicándole que en los Estatutos de la compañía existía la obligación del uso del gallego en directo, ésta no se resignaba. Con este ejemplo exponemos el pulmón convaleciente de la lengua gallega en lo que respecta a la radiodifusión; ya que en bastantes casos, más de los que incluso debería, es el propio pueblo gallego quien reniega de su idioma.

    Remitiéndonos a nuestra hipótesis; podemos añadir que una radio en gallego de calidad es casi imposible de realizar sin subvenciones o ayudas. No obstante no es este el único problema; como ya hemos nombrado antes, uno de los principales obstáculos que presenta la radio gallega, en este caso pública, es la prosodia. El gallego, como todos los idiomas tiene un acento propio; y una prosodia; la cual si no existe, los gallegos no se ven identificados con ese idioma. La prosodia es fundamental en gallego, ya que se diferencia del castellano en que el primero disfruta de siete vocales, (a, e[aberta], e[pechada], i, o[aberta], o[pechada], u), mientras que el castellano cuenta tan solo con cinco; (a, e, i, o, u). Contaba el pasado año Xosé Manuel Pazos, ex parlamentario de Galicia y actual concejal en Cangas do Morrazo, que cuando trabajó como doblador en la Radio Televisión de Galicia, los directivos decían que debía doblar al gallego pero sin acento (Martínez:2012).

    Por otro lado, el acento también es muy característico, ya que un acento neutro no conectará con la identificación del target.

    Debemos tener en cuenta el target que consume tanto la Radio Galega como la TVG; suelen ser personas de mediana edad y ancianos; los cuales hablan gallego cada día en la mayor parte de ámbitos de su vida, éstos no se sienten identificados ya que no se corresponde ni el acento ni la manera de hablar que ellos tienen, deteriorándose así la audiencia o el público que sigue la RTVG.

    Esta situación es comparable a las radios públicas en catalán las cuales son aplastantemente seguidas, albergando una media de 570.000 oyentes diarios (Catalunya Ràdio) siendo la sexta radio más escuchada del Estado. Sin embargo la Radio Galega es la décima con tan solo 176.000 oyentes diarios, solo por encima de Euskadi Irratia. En porcentajes de share, Catalunya Ràdio acapara un 3'5% mientras que Radio Galega tan solo un 1'2% (EGM:2013,9). Añadir en este apartado que Radio Galega música reduce a la mitad sus oyentes, siendo escuchada tan solo por 9.000 ciudadanos.

    Publicaba El Correo Gallego(2011) estas palabras del presidente de “A Mesa pola Normalización Lingüística” Carlos Callón: “La situación actual, lamenta, es que los medios de comunicación en lengua gallega están 'en peligro de extinción', reducidos 'a la reserva digital' y mientras en otras empresas, beneficiadas por ayudas para la promoción del gallego, 'el castellano mantiene una presencia que no hizo más que aumentar'.

    La cultura social y política habidas en Galicia también influyen a la hora de escuchar la radio en gallego, debemos apuntar, que según un estudio del Instituto Galego de Estatística, publicado en el Plan General de Normalización Lingüística basado en el censo del 2001, cita que tan solo los mayores de 65 años hablan siempre gallego en un 75% de esta parte de la población, mientras que si descendemos a una edad media de 35 a 39 años, tan solo hablan gallego asiduamente un 50% de la población, se escapan tremendamente las cifras respecto a los mayores de 65 años si nos fijamos en la población de entre 5 y 20 años, que apenas superan un 40%. Es extraño como los niños en edad escolar entre 5 y 20 años, apenas hablen gallego cuando son presuntamente educados en este idioma en el colegio. Hay que destacar, que la mayoría de niños en Galicia, tan solo tienen contacto con el gallego en la escuela, ya que su alrededor fuera de ésta convive íntegramente en castellano, lo que disminuye la elección de escuchar la radio en gallego o la televisión en gallego, por razones obvias.

    Podemos fijarnos también en la competencia lingüística de los gallegos:

     Tabla extraída del Plan general de normalización de la lengua gallega. Datos comparativos del Censo de 1991 y de los provisionales del Censo de 2001. Fuente: Instituto Galego de Estatística.

                                Censo 2001               Censo 1991

    Entienden           99'16%                     96'96%

    Hablan                 91'04%                     91'39%

    Leen                     68'65%                    49'30%

    Escriben               57'64%                    34'85%

     

    Quizás sea algo preocupante que en el 2001 y tras 10 años de intento de normalización lingüística tan solo sepan leer y escribir en gallego un 68’65% y un 57’64% de la población respectivamente.

    La propia página de la Xunta de Galicia, en el apartado que elabora la Secretaría Xeral de Política lingüística “DATOS BÁSICOS DE LA LENGUA GALLEGA” apunta:

    “Sin embargo, (el gallego) en la actualidad afronta también dificultades, fundamentalmente en el ámbito empresarial e incluso en los contextos familiares de las principales urbes gallegas, en las que está aumentando la presencia del castellano como lengua principal de los hogares.”

    Este dato nos aporta gran información, ya que admite la realidad donde cuyas principales ciudades gallegas como son Lugo, Ourense, Pontevedra, Vigo y A Coruña apenas se habla gallego asiduamente, y es en estas ciudades donde menos se escucha la Radio Galega. Sin embargo, Galicia cuenta con numerosos pueblos, en los cuales se habla gallego en casi la totalidad de su población, especialmente aquellos en los que sus ciudadanos están más envejecidos; ya que es este segmento de la población los que más hablan gallego; y como consecuencia los que alimentan las cifras de audiencia de Radio Televisión de Galicia.

    Una de las principales soluciones que se ofrece en Galicia para la riqueza de la cultura gallega respecto a aumentar el número de oyentes de entre 9 y 18 años es la creación de radios escolares en gallego, por los institutos y colegios públicos de la comunidad.

    Las emisoras de radio, tienen una larga tradición en los centros educativos, al principio a través de medios analógicos de emisión de corto alcance radicados en los propios centros, o de la implicación de la comunidad educativa en las radios municipales. Pero con la revolución digital y la proliferación de servicios gratuitos de difusión de audio en la red, nunca había sido tan fácil la gestión de una emisora.

    También es de gran ayuda el uso de podcast, que facilita a los oyentes una libertad añadida para escuchar en el momento que quieran los programas elaborados. Los diferentes escolares crean programas en gallego donde hablan de diversos temas, desde recetas de cocina, hasta poesía pasando por música, deportes y actualidad. Este hecho, no solo favorece a la difusión e interés de la radio en gallego para los más jóvenes, sino que también hace que alcancen una cultura radiofónica y se interesen por los medios de comunicación.

    Otro de los parches que se consideró acertado en 2004 y tuvo buena acogida fue la realización de un convenio con federaciones deportivas y clubs, así como con las delegaciones y los árbitros. El mundo del deporte cuenta cada vez con más importancia, sobre todo en fútbol, baloncesto y balonmano. La publicidad y la megafonía de los estadios comenzó a tornarse al gallego, ergo las retransmisiones de los partidos, tanto por radio como por televisión también, siendo muy importante este factor para las nuevas generaciones que asisten pletóricos a ver a sus ídolos cada domingo al estadio, y que indirectamente escuchan un idioma diferente al de su entorno, que es el mayoritario, es decir el castellano. En este campo, es importante el trabajo de Radio Galega, el cual comenzó a emitir muchos partidos de fútbol y balonmano en gallego, siendo a veces la única forma de acceder a información deportiva en algunos instantes. Aun así, sigue habiendo una ausencia casi total en la documentación deportiva, ignorando la cooficialidad que le corresponde a la lengua gallega en el ámbito deportivo, y por otro lado, la presencia de la lengua gallega en la comunicación sigue siendo minoritaria en los espacios deportivos de radio y televisión.

    Por ello, llegados a este punto, debemos replantearnos si las preguntas que nos hacíamos al principio han sido contestadas. La radio ha ido evolucionando con el paso del tiempo, no nos cabe la menor duda, y por ende la radio en lengua gallega también, ya que, al menos, poseemos un canal radiofónico público en gallego. Pero tras lo analizado no se corresponde a la verdadera evolución que debería haber tenido, ya que encontramos muchas debilidades que no hacen posible una radio en gallego pública y de calidad.

    Claramente es un problema de base, no es factible un medio de comunicación emitido en X  idioma, cuando éste no goza de prestigio ni mucho menos es cuidado, hablado y escrito por la propia población a la que pertenece este idioma; por ello, si observamos los datos comentados anteriormente y basándonos en los porcentajes referidos al umbral de edad de la población que habla en gallego, topamos en una población envejecida, la cual es la que cifra la audiencia de la CRTVG (Compañía de Radio/Televisión de Galicia); ya que los sectores más jóvenes de la población no hablan asiduamente el gallego, y por ende tampoco lo escuchan ni lo utilizan para informarse diariamente. Cada vez se habla menos, ya que parte de esta población envejecida, que son los que mantienen viva esta lengua cooficial, van falleciendo, sin que las generaciones posteriores hereden la responsabilidad para con su lengua.

    Pese a la lucha por parte de muchos exiliados intelectuales en América o Europa, de mantener la lengua viva por medio de publicaciones en prensa o por medio de alguna que otro medio de radiodifusión en lengua gallega, este idioma no se ve reforzado y cada vez es menos la gente que se preocupa por su desaparición. No obstante, sí hay plataformas para salvar al castellano en una presunta situación de diglosia, como por ejemplo “Galicia Bilingüe”, donde exigen una mayor presencia del castellano, ya que, presuntamente éste está en desventaja con respecto el gallego. Lo extraño es que si buscamos bilingüe en la RAE, aparece algo así como “que habla dos lenguas, que escribe dos idiomas”, al observar cuentas de Twitter y Facebook de esta plataforma, o en otras redes sociales, vemos como tan solo se expresan y escriben en castellano.

    Por tanto, concluimos este ensayo apuntando la necesidad de una mejora estructural que debe ser ejercida tanto por la sociedad gallega como por la Xunta de Galicia para enderezar la columna vertebral para con esta lengua cooficial, y así, poder ésta, triunfar y ser utilizada en distintos ámbitos de la comunicación, ya sea en televisión o en la radio, principalmente en este último medio es donde menos presencia tiene este idioma, por lo que haría falta un gran refuerzo. Por otro lado, con la fuerza y presión que ejercen hoy en día los medios de comunicación, se conseguiría, si la lengua gallega tuviese más presencia en estos medios, una normalización lingüística positiva para las nuevas generaciones, usando el gallego no solo en casa o en clase, sino para muchas cosas más como en la Administración pública, en el médico, en la divulgación científica y en otros ámbitos importantes donde sí triunfa el castellano, por tener aparentemente más prestigio.

    1.Padre del cantautor Manu Chao

     

     

    REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

    ALONSO MONTERO, Xesús (1994) As palabras no exilio. Biografía intelectual de Luís Seoane. Santiago de Compostela: Xerais. p.178

    CALVO SALGADO, Luis Manuel (2010) A emigración galega en Suíza e o seus medios de comunicación: o exemplo das emisións de radio de Galiza Sempre. In: Calvo Salgado, Luís Manuel; Graf, Elisabeth; Helfer Herrera Erazo, Marianne; Martínez Crespo, Xurxo (Hg.): Galiza en Suíza: aspectos dunha emigración / Galicien und die Schweiz : Aspekte einer Auswanderung / La Galice en Suisse : aspects d'une émigration. Santiago de Compostela: Confederación Intersindical Galega 2010.

    CASTELAO RODRÍGUEZ, Alfonso Daniel Manuel (1980). Sempre en Galiza. Madrid: Akal Editor.

    CATALUNYA RÀDIO: (2013).  Líders d’audiència . Disponible en http://www.catradio.cat/quisom/audiencia.htm . Recuperado el 16/12/2013

    Diario Oficial de Galicia (2013).DOG número 229, Otras disposiciones. Vicepresidencia y consellería de vicepresidencia, Santiago de Compostela, p.46261. Disponible en http://www.xunta.es/dog/Publicados/2013/20131129/AnuncioG0244-251113-0005_es.html Recuperado el 29/12/2013

    EGM: Ranking de emisoras de radio (2013, febrero-noviembre). Pág 9. Disponible en: http://www.prisabs.com/pbs/egm/completo.pdf Recuperado el 17/12/2013

    EL CORREO GALLEGO (2011, 4 de julio). Más de un centenar de personas reclaman en Santiago su derecho a disponer de medios de comunicación en gallego. Santiago de Compostela. Disponible en: http://www.elcorreogallego.es/santiago/ecg/mas-de-un-centenar-de-personas-reclaman-en-santiago-su-derecho-a-disponer-de-medios-de-comunicacion-en-gallego/idEdicion-2011-07-04/idNoticia-684273/ Recuperado el 13/01/2013

    GALICIA: Lei 9/1984 articulo 34.3 11 de julio de creación de la Compañía de Radio-Televisión de Galicia. Diario Oficial de Galicia (DOG) , número 148. Fecha Norma: 11/07/1984 pp. 17745-17748.

    GONZÁLEZ, Ana (2011). Luís Soto y su comprometido exilio gallego. Obra Periodistica, 2. Disponible en http://www.upf.edu/obraperiodistica/es/anuari-2011/luis-soto.html Recuperado el 16/12/2013

    HARGUINDEY BANET, Henrique.(2009) La Galice: dez séculos de olladas francesas. Universidad de Santiago de Compostela: Servicio de publicaciones  e Intercambio científico.

    HUETE, Cristina (2011, 19 de noviembre). La Xunta niega la ayuda para radios a las 17 emisoras que emiten en gallego.  Santiago de Compostela. Disponible en: http://elpais.com/diario/2011/11/19/galicia/1321701500_850215.html Recuperado el 16/12/2013

    MARTÍNEZ BERNÁRDEZ, Andrea Lara (2012). A historia dunha lingua asoballada. Madrid. Disponible en http://www.youtube.com/watch?v=7-A9U0g1o3A. Recuperado el 15/12/2013

    NÚÑEZ SEIXAS, Xosé Manoel y SOUTELO, Raúl (2005). As cartas do destino. Vigo: Editorial Galaxia. Pp.49, 62.

    PRIETO LÓPEZ, Moisés. La Transición española a través de programas de la Radio Suiza de habla italianaRSI (1975-1978):  Revista Internacional de Historiadores de la Comunicación, Nº1, Vol.1, año 2013, PP. 200-224 Disponible en: http://revistainternacionaldehistoriadelacomunicacion.org/component/k2/item/29-la-transici%C3%B3n-espa%C3%B1ola-a-trav%C3%A9s-de-programas-de-la-radio-suiza-de-habla-italiana-%E2%80%93-rsi-1975-1978  Recuperado el 29/11/2013

    VALIÑO GARCÍA, Xavier: A censura na produción fonográfica da música pop durante o franquismo. Santiago de Compostela: Universidade. Servizo de Publicacións e Intercambio Científico, 2010. ISBN 978-84-9887-591-1 Disponible en http://hdl.handle.net/10347/3002 Recuperado el 16/12/2013

    VALIÑO GARCÍA, Xavier, cita en su tesis A censura na producción fonográfica da música pop durante o franquismo (página 70): ORDEN del 6 de octubre de 1939 (BOE Nº280, DEL 7 DE OCTUBRE, página  5.628) relativa a la regularización de emisores radiofónicos.

    XUNTA DE GALICIA: Estatuto de Autonomía de Galicia. Título preliminar; Artigo 5. Disponible en: http://www.xunta.es/estatuto/titulo-preliminar   Recuperado el 16/12/2013

    XUNTA DE GALICIA: Secretaría xeral de Política Lingüística. Datos básicos de la lengua gallega.  Disponible en: http://www.xunta.es/linguagalega/datos_basicos_de_la_lengua_gallega.  Recuperado el 17/12/2013

     

     

     

    REFERENCIA DO ARTIGO:

    MARTÍNEZ BERNÁRDEZ, Andrea Lara (2014). El transmisor en lengua gallega. Universidad Carlos III de Madrid: Getafe.

     

     

     

    Compartir en Twitter
    Compartir en Facebook